[Trad + Correct] Drahe

Aller en bas

[Trad + Correct] Drahe

Message par Drahe le Dim 6 Mai - 23:19

Pseudo : Drahe
Age : 24

Disponibilité : Soirs et week-end

Séries préférées : Game of Thrones, Dr House
Nationalité : Français
Poste : Plutôt correcteur, mais je suis très intéressé par la traduction.
Je fais partie des autodidactes qui n'ont jamais vraiment appris l'Anglais à l'école, et qui ont assimilé la langue par curiosité culturelle, grâce à des films, chansons, romans et voyages. Je lis les romans de Game of Thrones en Anglais, et je suis familier de cet univers.
C'est ma première tentative pour intégrer une team de traduction, je ne connais pas encore les codes de cette activité, donc je risque de poser des questions de débutant.
avatar
Drahe

Messages : 10
Date d'inscription : 06/05/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Trad + Correct] Drahe

Message par Fallawen le Dim 6 Mai - 23:24

Pas de soucis pour les questions Wink je t'envoie ton test d'ici 5 petites minutes !
Je suis sur le chat en cas de soucis.

Edit : et voilà !


Passages à traduire : (extraits de Game of Thrones)

"What are you talking about ?" Arya asked suddenly.
Jeyne gave her a startled look, then giggled. Sansa looked abashed. Beth blushed. No one answered.

Sans scratched her ears the way she liked, and Lady sat beside her on her haunches, watching Arya chase Nymeria. "Why would you want to ride a smelly old horse and get all sore and sweaty [..]

"You know my feelings, Sansa. It seems I must arrange Robert's games and pretend to be honored for his sake.That does not mean i must subject my daughters to this folly."
"Oh, please" Sans said. "I want to see."

Passage à formater :

Tell me.Traduction ici
When your men slaughtered Ned Stark's men in the throne room, Traduction ici
did you give the order ? Traduction ici
I did. Traduction ici
And I would again. Traduction ici
The man was a traitor. He tried to buy my loyalty. Traduction ici
The fool. Traduction ici
he had no idea you were already bought. Traduction ici
Are you drunk ? Traduction ici
I'll not have my honor questioned by an imp. Traduction ici
I'm not questioning your honor, Lord Janos. Traduction ici
I'm denying its existence. Traduction ici
You think I'll stand here and take this from you, dwarf. Traduction ici
Dwarf ? Traduction ici
You should have stopped at imp. Traduction ici
And yes, you will stand here and take it from me, Traduction ici
unless youd' like to take it from my friend here. Traduction ici
avatar
Fallawen
Admin

Messages : 88
Date d'inscription : 30/04/2012

Voir le profil de l'utilisateur http://tradfr-team.azurforum.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Trad + Correct] Drahe

Message par Drahe le Lun 7 Mai - 9:25

Passage à formater :

Tell me.Dites-moi.
When your men slaughtered Ned Stark's men in the throne room, Quand vos hommes massacrèrent
ceux de Ned Stark.
did you give the order ? Avez-vous donné l'ordre?
I did. Oui.
And I would again. Et je le ferai encore.
The man was a traitor. He tried to buy my loyalty. C'était un traître.
Il a essayé d'acheter ma loyauté.
The fool. L'idiot
he had no idea you were already bought. Il ne savait pas que votre loyauté
était déjà achetée.
Are you drunk ? Êtes-vous saoul?
I'll not have my honor questioned by an imp. Je ne laisserai pas un lutin
douter de mon honneur.
I'm not questioning your honor, Lord Janos. Je ne doute pas de votre honneur,
Lord Janos.
I'm denying its existence. Je nie jusqu'à son existence.
You think I'll stand here and take this from you, dwarf. Vous pensez que je vais rester ici
et accepter ça, nain.
Dwarf ? Nain?
You should have stopped at imp. Vous auriez du vous arrêter à lutin.
And yes, you will stand here and take it from me, Et oui, vous allez rester ici et
accepter cela de moi.
unless youd' like to take it from my friend here. A moins que vous ne vouliez l'accepter
de mon ami, ici présent.



Axe de traduction: le dialogue où Tyrion piège Janos Slynt se fait autour d'un pichet de vin épicé, mais Tyrion boit peu, alors que Janos Slynt est déjà à moitié saoul. Je fais donc une distinction dans les registres de langue, Tyrion gardant un langage un peu châtié, tandis que Janos utilise des formules plus courantes et dénuées de courtoisie.
avatar
Drahe

Messages : 10
Date d'inscription : 06/05/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Trad + Correct] Drahe

Message par Drahe le Lun 7 Mai - 10:01

Passages à traduire : (extraits de Game of Thrones)

"What are you talking about ?" Arya asked suddenly.
Jeyne gave her a startled look, then giggled. Sansa looked abashed. Beth blushed. No one answered.

Sans scratched her ears the way she liked, and Lady sat beside her on her haunches, watching Arya chase Nymeria. "Why would you want to ride a smelly old horse and get all sore and sweaty [..]

"You know my feelings, Sansa. It seems I must arrange Robert's games and pretend to be honored for his sake.That does not mean i must subject my daughters to this folly."
"Oh, please" Sans said. "I want to see."


"De quoi parlez-vous?" Demanda soudain Arya.
Jeyne lui jeta un regard effrayé, et pouffa. Sansa semblait gênée. Beth rougit. Personne ne répondit.


Sansa se grattait l'oreille comme à son habitude, et Lady était assise derrière elle, regardant Arya pourchasser Nymeria. "Pourquoi voudrais-tu monter un vieux cheval puant et être endolorie et en sueur [...]


"Tu sais ce que j'en pense, Sansa. Il semble que je doive jouer le jeu de Robert, et prétendre être honoré de ses égards. Ca ne veut pas dire que je doive soumettre ma fille à ces sottises."
"Oh, s'il te plait" Dis Sansa. "Je veux voir!"


Choix de traduction:
"the way she liked" -> comme à son habitude, car il n'existe pas de formule en Français pour traduire le plaisir d'une mauvaise habitude, dire qu'elle aimait se gratter l'oreille semble étrange. Je préfère garder le naturel de la phrase et remplacer par l'idée d'habitude.
"sat beside her on her haunches" -> assise derrière elle, pour éviter la répétition de "assise derrière elle sur son derrière". D'autant qu'en Français le mot "assis", lorsqu'il se réfère à un chien, décrit également la position précise, ce qui me permet de supprimer le "on her haunches" devenu inutile (pour une fois que le Français permet de dire la même chose en moins de mots).
"You know me feelings" -> Tu sais ce que j'en pense, car le mot "sentiments" a une forte connotation amoureuse en Français, qui serait malvenue dans une conversation entre un père et sa fille. Je préfère garder un sens clair en sacrifiant la transparence.
avatar
Drahe

Messages : 10
Date d'inscription : 06/05/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Trad + Correct] Drahe

Message par Fallawen le Lun 7 Mai - 10:05

C'est très bien pour ce passage, j'attend la traduction des extraits du livre Wink

Edit : les passage du livre sont également parfait !
Rien à redire tu es validé.
traducteur et correcteur
Tu peux dorénavant demandé à rejoindre une team, ou formuler la demande pour en créer une dans "Nos Team".

Bienvenue sur Tradfr !

avatar
Fallawen
Admin

Messages : 88
Date d'inscription : 30/04/2012

Voir le profil de l'utilisateur http://tradfr-team.azurforum.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Trad + Correct] Drahe

Message par Drahe le Lun 7 Mai - 10:12

Merci! Je ne m'attendais pas à une telle rapidité.
Je vais de ce pas postuler pour la team de trad de Game of Thrones.
avatar
Drahe

Messages : 10
Date d'inscription : 06/05/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Trad + Correct] Drahe

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum